AMORE

L'AMORE PIU' GRANDE....

NON PRAEVALEBUNT

..

Canto gregoriano

Canto gregoriano

LA BEATA VERGINE MARIA

LA BEATA VERGINE MARIA

RECITA IL SANTO ROSARIO ON-LINE

SAN MICHELE UCCIDE IL DRAGONE

SAN MICHELE UCCIDE IL DRAGONE
PROTETTORE DEL SITO Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

Antica Bibbia

Antica Bibbia

LA BIBBIA: IL LIBRO DI DIO


"Una lampada  su un sentiero buio, la pioggia che scende dal cielo su un terrreno arido e stepposo, una spada che penetra nella carne." 

"Lampada per i miei passi è la tua parola, luce sul mio cammino".

"Come la pioggia e la neve scendono dal cielo e non vi ritornano senza avere irrigato la terra , senza averla fecondata e fatta germogliare, perchè dia il seme al seminatore e pane da mangiare, così sarà della parola uscita dalla mia bocca: non ritornerà a me - dice il Signore- senza avere operato ciò che desidero, senza avere compiuto ciò per cui l'avevo inviata".  "La Parola di Dio è viva, efficace, più tagliente di ogni spada a doppio taglio; essa penetra fino al punto di divisione dell'anima e dello spirito, delle giunture e delle midolla e scruta i sentimenti e i pensieri del cuore". "La Bibbia è l'intreccio fra Dio e la nostra storia; la Pasqua del Cristo nasce dalla crocefissione, la vita sboccia dalla morte. La Bibbia non celebra un Dio lontano ma un Dio incarnato che salva la nostra storia. Cercherò di meditare ogni giorno le parole del mio creatore, cercherò di conoscere il cuore di Dio dalle parole di Dio affinchè io possa ardentemente desiderare i beni eterni  e con maggior desiderio la mia anima si accenda di Amore per Dio e per il fratello".

I TESORI DELLA BIBBIA da meditare...... per es . cercate : AMORE.....

TESTI SEGRETI LIBRI

venerdì 21 gennaio 2011

Bishop speaks out on Neo-Cats : ULTIM'ORA SUL CASO GIAPPONESE

smaller font larger font print this article email this article to a 
friend





Published Date: January 20, 2011

Bishop Osamu Mizobe of Takamatsu today issued a New Year pastoral letter titled “The Neocatechumenal Way” that described a visit by Japanese bishops to Rome to discuss problems that have arisen in connection with that movement in Japan.
The bishop announced that, “until we have received the visit of the special Envoy of the Holy Father all activities of the Neocatechumenal Way will be suspended in this diocese.”
Bishop Mizobe says that until now he has tried to deal with the problem of the Neocatechumenal Way in the Church in Japan “as quietly as possible,” hoping for “self-discipline.”
On Dec. 13 Bishop Mizobe was among four Japanese bishops who discussed their concerns about the Way with Pope Benedict XVI at the Vatican. In his message, the bishop says that, contrary to what they had been led to expect, the Japanese bishops found that joining the pope at the table were Vatican Secretary of State Cardinal Tarcisio Bertone, five other cardinals, and one archbishop.
The Diocese of Takamatsu has been the focus of Japanese bishops’ problems with the Neocatechumenal Way for decades, especially since a diocesan seminary affiliated with the Way, Redemptoris Mater, was opened in 1990.
Salesian Bishop Mizobe, formerly bishop of Sendai, was installed as bishop of Takamatsu in July 2004.
Takamatsu diocese is home to nearly 5,000 Catholics.
Below is the text of Bishop Mizobe’s pastoral letter.
New Year pastoral letter of Bishop Osamu Mizobe
To the Clergy, Religious and Faithful of the Diocese of Takamatsu
At the beginning of this New Year I send you greetings.  I pray that this year you will journey with me, your Bishop, to bring about “Rebirth and Unity” in our diocese.
Last year on December 13, 2010, having received a message from the Vatican Secretariat of State that they wished to have a discussion regarding the Neocatechumenal Way, I went to Rome with three other Bishops from Japan.  We presumed that we would meet around a table with the Holy Father, Secretary of State, Cardinal Bertone, and Prefect of the Congregation for the Evangelization of Peoples, Cardinal Dias.
When we arrived at our hotel, however, we were advised that the place and time of our meeting had been changed and that the Holy Father, five Cardinals and one Archbishop (Undersecretary of the Secretariat of State) would be in attendance. To our surprise Bishop Hirayama was also included in the meeting, which proceeded with the aid of simultaneous translation. I will not go into detail about the contents of the meeting.
In the January 2 and January 16, 2011 editions of the Catholic Newspaper of Japan there is an article regarding the meeting and there is also concrete information in Catholic channels on the internet about the content of the meeting.
At the end of the year and at the beginning of this year many of the clergy and Christian people of the diocese asked for a report of the meeting in Rome.  I was asked what the future policy of the Diocese of Takamatsu would be regarding the Neocatechumenal Way.
I also received the painful admonition that maintaining the position of “not knowing, not being told” would not be admissible.  On the internet both in Japan and internationally, the fact that the Bishops of Japan were called to Rome has been widely reported.  You can read on the Internet that the Archdiocese of Clifton in England forbade all activities of the “Way” and that the Bishops’ Conference of Palestine has published a document asking the Neocatechumenal Way to practice self-control in their activities.
Recently the Archbishop of the Archdiocese of Lingayen-Dagupan in the Philippines announced that an inspection of the Neocatechumenal Way in the archdiocese would be carried out.  Comments in Italian, Spanish and English regarding articles about the “Way” are readily available on the internet.  What such articles tell us clearly is that problems with the Neocatechumenal Way are not exclusive to the Diocese of Takamatsu and the Church in Japan.  The whole world is paying attention to the Church in Japan.  Because of the seriousness of this issue, I made the decision to report clearly to you what has taken place and to explain to you the policy of our diocese.
After returning from Rome, the papal nuncio asked to have a meeting with us on December 23.  Archbishop Okada of Tokyo and three Bishops attended the meeting.  We were told that there was a strong possibility that a special envoy of the Holy Father would be sent to Japan.  Until that time, however, with regard to the activities of the “Way”, it was agreed that each Bishop is free to proceed as he sees fit for his diocese.
At the meeting in Rome the four Bishops from Japan emphasized that this problem is concerned with the disciplinary laws of the diocese and as such is under the jurisdiction of the local ordinary. We emphasized that the fact that the Neocatechumenal Way has been approved by Rome does not automatically imply that a local diocese must accept them.
We also emphasized the fact that the person who understands the situation of the local church best is its Bishop and that any decisions made in Rome should begin with a discussion with the local ordinaries.  The opinions of the Cardinals in attendance were diverse, and the meeting was simply an expression of the opinion of each person present rather than a discussion.  It was clear that the fact that the Bishops’ Conference of Japan made the decision to suspend the activities of the Neocatechumenal “Way” is a big problem for the Vatican.  It was necessary, therefore, to think of a plan of action.  In this regard the Holy Father stated that he would think positively about sending a special envoy of the Holy Father to Japan.
The special envoy from the Vatican will surely come to our diocese.  If we look at the reverse side of the decision that it is necessary to send a special envoy, we realize how wide the fissure in our diocese is.  Besides, this is the second time such an envoy has come.  In 2003 Cardinal Kim from Korea was sent as a special envoy to our diocese and after his visit he compiled a detailed report.
In that report he analyzed the situation in the diocese and proposed ways to remedy the situation.  Cardinal Dias, Prefect of the Congregation for the Evangelization of Peoples, said that the envoy will be sent to hear the opinions of the Christian people of the diocese.  Until this time I have tried to deal with the problem of the Neocatechumenal Way as quietly as possible and without making public statements.  I was waiting for the members of the Neocatechumenal Way to decide for themselves to use self-discipline in their activities.  Now that this problem has become a worldwide issue, however, I cannot wait any longer.
After I came back from Rome I realized that I have an obligation to speak to the people of the diocese.  If the people of the diocese do not have information about the situation, when the envoy comes, there is a possibility that they would refuse to speak out or end up affecting ignorance because they had not been informed, and the result would be that the envoy would leave the diocese without a true grasp of the situation.
As Bishop of the Diocese of Takamatsu I have come to the following conclusion regarding the issue of the Neocatechumenal Way.  This problem is one that concerns the local Church, namely the Diocese of Takamatsu.  It is an issue that can only be settled here in the diocese.  The Holy Father and the Prefects of the Congregations agree that this is a problem of the local Church and that it is the Bishop who must settle it.
It is not permissible for any organization or movement to use whatever power they can to stop the Bishop from taking action in his diocese.  It is important for all of us to earnestly and seriously face the events that have occurred in our diocese for the past 20 years and are still happening.  This is not the time to devote oneself only to the interests of one’s group but rather a time to think of ways that one can be of service to   the diocese.  In our diocese, gathered around our Bishop. we are standing at an important turning point in the road towards true “Rebirth and Unity”.
The conclusion I have come to is that, until we have received the results of the visit of the special envoy of the Holy Father, I ask you to suspend all activities of the Neocatechumenal Way in the diocese. This decision has been approved by both the Presbytery Council and the Pastoral Council of the diocese. It is not a decision that means that dialogue has ended but rather an opportunity for reflection for all of us.
When a process goes amiss it is said that one should always return to the starting point.  I believe that “NOW” is a good time for us to return to the starting point. This decision does not mean that the members of the Neocatechumenal Way are excluded from the diocese.  My wish is that we use this time of reflection to make true dialogue possible. I respect the members of the Neocatechumenal Way and hope that they will take an active part in the activities of the diocese.  I wish also that all the people of the diocese play an active role in the three-year process we have begun in order to revitalize our diocese.  There is not one person in the diocese that can be exempted from playing a part in this process.
January 20, 2011
Osamu Mizobe,
Bishop of the Diocese of Takamatsu
The translation of the letter was provided by Bishop Mizobe

TRADUZIONE SOMMARIA

Vescovo Osamu Mizobe di Takamatsu ha diffuso oggi un nuovo anno lettera pastorale intitolata "Il Cammino Neocatecumenale", che descriveva una visita da parte dei vescovi giapponesi a Roma per discutere di problemi che sono sorti in relazione a quel movimento in Giappone.
The bishop announced that, “until we have received the visit of the special Envoy of the Holy Father all activities of the Neocatechumenal Way will be suspended in this diocese.” Il vescovo ha annunciato che, "fino a quando abbiamo ricevuto la visita dell'inviato speciale del Santo Padre di tutte le attività del Cammino Neocatecumenale saranno sospese in questa diocesi".
Bishop Mizobe says that until now he has tried to deal with the problem of the Neocatechumenal Way in the Church in Japan “as quietly as possible,” hoping for “self-discipline.” Mons. Mizobe dice che fino ad ora ha cercato di affrontare il problema del Cammino Neocatecumenale nella Chiesa in Giappone "il più silenziosamente possibile", sperando di "auto-disciplina".
On Dec. 13 Bishop Mizobe was among four Japanese bishops who discussed their concerns about the Way with Pope Benedict XVI at the Vatican. Il 13 dicembre il vescovo Mizobe era fra quattro vescovi giapponesi che hanno discusso le loro preoccupazioni circa il modo con Papa Benedetto XVI in Vaticano. In his message, the bishop says that, contrary to what they had been led to expect, the Japanese bishops found that joining the pope at the table were Vatican Secretary of State Cardinal Tarcisio Bertone, five other cardinals, and one archbishop. Nel suo messaggio, il vescovo dice che, contrariamente a quello che era stato indotto a pensare, i vescovi giapponesi scoperto che l'adesione del papa al tavolo erano Segretario di Stato Vaticano Cardinale Tarcisio Bertone, altri cinque cardinali, e un arcivescovo.
The Diocese of Takamatsu has been the focus of Japanese bishops' problems with the Neocatechumenal Way for decades, especially since a diocesan seminary affiliated with the Way, Redemptoris Mater, was opened in 1990. La diocesi di Takamatsu è stato al centro di problemi di vescovi giapponesi 'con il Cammino Neocatecumenale per decenni, soprattutto perché un seminario diocesano affiliato con la Via, Redemptoris Mater, è stato aperto nel 1990.
Salesian Bishop Mizobe, formerly bishop of Sendai, was installed as bishop of Takamatsu in July 2004. Vescovo salesiano Mizobe, già vescovo di Sendai, è stato installato come vescovo di Takamatsu, nel luglio 2004.
Takamatsu diocese is home to nearly 5,000 Catholics. diocesi di Takamatsu è la patria di quasi 5.000 cattolici.
Below is the text of Bishop Mizobe's pastoral letter. Di seguito è riportato il testo della lettera pastorale del Vescovo Mizobe's.
New Year pastoral letter of Bishop Osamu Mizobe Capodanno lettera pastorale del vescovo Osamu Mizobe
To the Clergy, Religious and Faithful of the Diocese of Takamatsu Per il Clero, religiosi e fedeli della diocesi di Takamatsu
At the beginning of this New Year I send you greetings. All'inizio di questo nuovo anno ti mando dei saluti. I pray that this year you will journey with me, your Bishop, to bring about “Rebirth and Unity” in our diocese. Prego che questo anno sarà il viaggio con me, vostro Vescovo, a operare "Rinascita e unità" nella nostra diocesi.
Last year on December 13, 2010, having received a message from the Vatican Secretariat of State that they wished to have a discussion regarding the Neocatechumenal Way, I went to Rome with three other Bishops from Japan. L'anno scorso il 13 dicembre 2010, avendo ricevuto un messaggio da parte del Segretariato di Stato del Vaticano che desideravano avere una discussione per quanto riguarda il Cammino Neocatecumenale, sono andato a Roma con altri tre vescovi provenienti dal Giappone. We presumed that we would meet around a table with the Holy Father, Secretary of State, Cardinal Bertone, and Prefect of the Congregation for the Evangelization of Peoples, Cardinal Dias. Si presume che ci saremmo incontrati intorno ad un tavolo con il Santo Padre, Segretario di Stato, il cardinale Bertone, e Prefetto della Congregazione per l'Evangelizzazione dei Popoli, il cardinale Dias.
When we arrived at our hotel, however, we were advised that the place and time of our meeting had been changed and that the Holy Father, five Cardinals and one Archbishop (Undersecretary of the Secretariat of State) would be in attendance. Quando siamo arrivati al nostro albergo, però, siamo stati informati che il luogo e l'ora del nostro incontro era stato cambiato e che il Santo Padre, cinque Cardinali e un arcivescovo (Sottosegretario della Segreteria di Stato) sarebbe in presenza. To our surprise Bishop Hirayama was also included in the meeting, which proceeded with the aid of simultaneous translation. Con nostra sorpresa Vescovo Hirayama è stata inclusa anche nel corso della riunione, che ha proceduto con l'aiuto della traduzione simultanea. I will not go into detail about the contents of the meeting. Non voglio entrare nel dettaglio sui contenuti della riunione.
In the January 2 and January 16, 2011 editions of the Catholic Newspaper of Japan there is an article regarding the meeting and there is also concrete information in Catholic channels on the internet about the content of the meeting. Nel 2 gennaio e 16 gennaio 2011 le edizioni del giornale cattolico del Giappone c'è un articolo a proposito della riunione e ci sono anche informazioni concrete a canali cattolici su internet circa il contenuto della riunione.
At the end of the year and at the beginning of this year many of the clergy and Christian people of the diocese asked for a report of the meeting in Rome. Alla fine dell'anno e all'inizio di questo anno molti dei sacerdoti e dei fedeli della diocesi ha chiesto un resoconto della riunione a Roma. I was asked what the future policy of the Diocese of Takamatsu would be regarding the Neocatechumenal Way. Mi è stato chiesto quale sarà la politica futura della diocesi di Takamatsu sarebbe per quanto riguarda il Cammino Neocatecumenale.
I also received the painful admonition that maintaining the position of “not knowing, not being told” would not be admissible. Ho ricevuto anche l'ammonizione doloroso che mantenere la posizione di "non sapere, non viene detto" non sarebbe ammissibile. On the internet both in Japan and internationally, the fact that the Bishops of Japan were called to Rome has been widely reported. Su internet sia in Giappone che a livello internazionale, il fatto che i vescovi del Giappone sono stati chiamati a Roma è stato ampiamente riportato. You can read on the Internet that the Archdiocese of Clifton in England forbade all activities of the “Way” and that the Bishops' Conference of Palestine has published a document asking the Neocatechumenal Way to practice self-control in their activities. È possibile leggere su internet che l'Arcidiocesi di Clifton in Inghilterra proibì tutte le attività del "via" e che la Conferenza Episcopale 'della Palestina ha pubblicato un documento che chiede il Cammino Neocatecumenale a praticare l'auto-controllo nelle loro attività.
Recently the Archbishop of the Archdiocese of Lingayen-Dagupan in the Philippines announced that an inspection of the Neocatechumenal Way in the archdiocese would be carried out. Recentemente l'Arcivescovo dell'Arcidiocesi di Lingayen-Dagupan nelle Filippine ha annunciato che un controllo del Cammino Neocatecumenale nella arcidiocesi sarebbe effettuata. Comments in Italian, Spanish and English regarding articles about the “Way” are readily available on the internet. Commenti in articoli riguardanti italiano, spagnolo e inglese sulla "Via" sono facilmente reperibili su internet. What such articles tell us clearly is that problems with the Neocatechumenal Way are not exclusive to the Diocese of Takamatsu and the Church in Japan. Che questi articoli ci dicono chiaramente che i problemi con il Cammino Neocatecumenale non sono esclusivi per la Diocesi di Takamatsu e la Chiesa in Giappone. The whole world is paying attention to the Church in Japan. Il mondo intero sta prestando attenzione alla Chiesa in Giappone. Because of the seriousness of this issue, I made the decision to report clearly to you what has taken place and to explain to you the policy of our diocese. A causa della gravità di questo problema, ho preso la decisione di riferire chiaramente a voi quello che è avvenuto e per spiegare a voi la politica della nostra diocesi.
After returning from Rome, the papal nuncio asked to have a meeting with us on December 23. Dopo il ritorno da Roma, il nunzio apostolico ha chiesto di avere un incontro con noi il 23 dicembre. Archbishop Okada of Tokyo and three Bishops attended the meeting. Arcivescovo di Tokyo Okada e tre vescovi hanno partecipato alla riunione. We were told that there was a strong possibility that a special envoy of the Holy Father would be sent to Japan. Ci è stato detto che c'era una forte possibilità che un inviato speciale del Santo Padre sarebbe stata inviata in Giappone. Until that time, however, with regard to the activities of the “Way”, it was agreed that each Bishop is free to proceed as he sees fit for his diocese. Fino a quel momento, però, per quanto riguarda le attività della "Via", si è concordato che ogni Vescovo è libero di procedere come meglio crede per la sua diocesi.
At the meeting in Rome the four Bishops from Japan emphasized that this problem is concerned with the disciplinary laws of the diocese and as such is under the jurisdiction of the local ordinary. Nel corso della riunione a Roma i quattro Vescovi da Giappone ha sottolineato che questo problema riguarda le leggi disciplinari della diocesi e in quanto tale è sotto la giurisdizione dell'Ordinario del luogo. We emphasized that the fact that the Neocatechumenal Way has been approved by Rome does not automatically imply that a local diocese must accept them. Abbiamo sottolineato che il fatto che il Cammino Neocatecumenale è stato approvato da Roma non implica automaticamente che una diocesi locale le deve accettare.
We also emphasized the fact that the person who understands the situation of the local church best is its Bishop and that any decisions made in Rome should begin with a discussion with the local ordinaries. Abbiamo anche sottolineato il fatto che la persona che capisce la situazione della Chiesa locale migliore è il suo vescovo e che eventuali decisioni prese a Roma, dovrebbe iniziare con una discussione con gli Ordinari locali. The opinions of the Cardinals in attendance were diverse, and the meeting was simply an expression of the opinion of each person present rather than a discussion. I pareri dei cardinali presenti erano diverse, e la riunione era semplicemente l'espressione del parere di ogni persona presente, piuttosto che una discussione. It was clear that the fact that the Bishops' Conference of Japan made the decision to suspend the activities of the Neocatechumenal “Way” is a big problem for the Vatican. Era chiaro che il fatto che la Conferenza episcopale 'del Giappone ha deciso di sospendere le attività del Cammino Neocatecumenale "Via" è un grosso problema per il Vaticano. It was necessary, therefore, to think of a plan of action. E 'stato necessario, perciò, pensare a un piano di azione. In this regard the Holy Father stated that he would think positively about sending a special envoy of the Holy Father to Japan. A questo proposito il Santo Padre ha affermato che si sarebbe pensare positivamente circa l'invio di un inviato speciale del Santo Padre al Giappone.
The special envoy from the Vatican will surely come to our diocese. L'inviato speciale da parte del Vaticano sarà sicuramente venire alla nostra diocesi. If we look at the reverse side of the decision that it is necessary to send a special envoy, we realize how wide the fissure in our diocese is. Se guardiamo il rovescio della decisione, che è necessario mandare un inviato speciale, ci rendiamo conto di quanto sia ampia la spaccatura nella nostra diocesi è. Besides, this is the second time such an envoy has come. Inoltre, questa è la seconda volta come un inviato è venuto. In 2003 Cardinal Kim from Korea was sent as a special envoy to our diocese and after his visit he compiled a detailed report. Nel 2003 il cardinale Kim dalla Corea è stato mandato come inviato speciale per la nostra diocesi e dopo la sua visita ha redatto un rapporto dettagliato.
In that report he analyzed the situation in the diocese and proposed ways to remedy the situation. In tale relazione ha analizzato la situazione della diocesi e modalità proposte per porre rimedio alla situazione. Cardinal Dias, Prefect of the Congregation for the Evangelization of Peoples, said that the envoy will be sent to hear the opinions of the Christian people of the diocese. Il cardinale Dias, Prefetto della Congregazione per l'Evangelizzazione dei Popoli, ha detto che l'inviato sarà inviato a sentire le opinioni del popolo cristiano della diocesi. Until this time I have tried to deal with the problem of the Neocatechumenal Way as quietly as possible and without making public statements. Fino a questo momento ho cercato di affrontare il problema del Cammino Neocatecumenale nel modo più silenzioso possibile e senza fare dichiarazioni pubbliche. I was waiting for the members of the Neocatechumenal Way to decide for themselves to use self-discipline in their activities. Stavo aspettando per i membri del Cammino Neocatecumenale di decidere autonomamente di utilizzare l'auto-disciplina nelle loro attività. Now that this problem has become a worldwide issue, however, I cannot wait any longer. Ora che questo problema è diventata una questione mondiale, tuttavia, non posso più aspettare.
After I came back from Rome I realized that I have an obligation to speak to the people of the diocese. Dopo sono tornato da Roma, mi sono reso conto che ho l'obbligo di parlare al popolo della diocesi. If the people of the diocese do not have information about the situation, when the envoy comes, there is a possibility that they would refuse to speak out or end up affecting ignorance because they had not been informed, and the result would be that the envoy would leave the diocese without a true grasp of the situation. Se il popolo della diocesi non si hanno informazioni circa la situazione, quando l'inviato arriva, c'è una possibilità che si sarebbero rifiutati di parlare o finire con l'influenzare l'ignoranza, perché non era stato informato, ed il risultato sarebbe che l'inviato avrebbe lasciato la diocesi, senza una conoscenza reale della situazione.
As Bishop of the Diocese of Takamatsu I have come to the following conclusion regarding the issue of the Neocatechumenal Way. Come Vescovo della diocesi di Takamatsu sono giunto alla seguente conclusione per quanto riguarda la questione del Cammino Neocatecumenale. This problem is one that concerns the local Church, namely the Diocese of Takamatsu. Questo problema è uno che riguarda la Chiesa locale, e cioè la diocesi di Takamatsu. It is an issue that can only be settled here in the diocese. Si tratta di un problema che può essere risolta solo qui nella diocesi. The Holy Father and the Prefects of the Congregations agree that this is a problem of the local Church and that it is the Bishop who must settle it. Il Santo Padre e ai Prefetti delle Congregazioni d'accordo che questo è un problema della Chiesa locale e che è il Vescovo che lo deve risolvere.
It is not permissible for any organization or movement to use whatever power they can to stop the Bishop from taking action in his diocese. Non è ammissibile per ogni organizzazione o movimento di usare qualsiasi potere il possibile per fermare il Vescovo di intervenire nella sua diocesi. It is important for all of us to earnestly and seriously face the events that have occurred in our diocese for the past 20 years and are still happening. E 'importante per tutti noi sinceramente e seriamente affrontare gli eventi che si sono verificati nella nostra diocesi negli ultimi 20 anni e sono ancora accadendo. This is not the time to devote oneself only to the interests of one's group but rather a time to think of ways that one can be of service to the diocese. Questo non è il momento di dedicarsi solo agli interessi del proprio gruppo, ma piuttosto un tempo di pensare a modi che si può essere al servizio della diocesi. In our diocese, gathered around our Bishop. Nella nostra diocesi, si sono riuniti intorno al nostro Vescovo. we are standing at an important turning point in the road towards true “Rebirth and Unity”. ci troviamo a una svolta importante nella strada verso il vero "Rinascita e unità".
The conclusion I have come to is that, until we have received the results of the visit of the special envoy of the Holy Father, I ask you to suspend all activities of the Neocatechumenal Way in the diocese. La conclusione sono giunto a è che, finché non abbiamo ricevuto i risultati della visita dell'inviato speciale del Santo Padre, vi chiedo di sospendere tutte le attività del Cammino Neocatecumenale della diocesi. This decision has been approved by both the Presbytery Council and the Pastoral Council of the diocese. Questa decisione è stata approvata sia dal Presbiterio Consiglio e il Consiglio Pastorale della diocesi. It is not a decision that means that dialogue has ended but rather an opportunity for reflection for all of us. Non è una decisione che significa che il dialogo è finito, ma piuttosto un'opportunità di riflessione per tutti noi.
When a process goes amiss it is said that one should always return to the starting point. Quando un processo va male si dice che si deve sempre tornare al punto di partenza. I believe that “NOW” is a good time for us to return to the starting point. Io credo che "ora" è un buon momento per noi di tornare al punto di partenza. This decision does not mean that the members of the Neocatechumenal Way are excluded from the diocese. Questa decisione non significa che i membri del Cammino Neocatecumenale sono esclusi dalla diocesi. My wish is that we use this time of reflection to make true dialogue possible. Il mio augurio è che usiamo questo tempo di riflessione per rendere possibile un vero dialogo. I respect the members of the Neocatechumenal Way and hope that they will take an active part in the activities of the diocese. Io rispetto i membri del Cammino Neocatecumenale e auspicando che possano prendere parte attiva alle attività della diocesi. I wish also that all the people of the diocese play an active role in the three-year process we have begun in order to revitalize our diocese. Vorrei anche che tutto il popolo della diocesi svolgere un ruolo attivo nel processo di tre anni abbiamo iniziato, al fine di rivitalizzare la nostra diocesi. There is not one person in the diocese that can be exempted from playing a part in this process. Non c'è una sola persona nella diocesi che possono essere esentati da un ruolo in questo processo.
January 20, 2011 20 gennaio 2011
Osamu Mizobe, Osamu Mizobe,
Bishop of the Diocese of Takamatsu Vescovo della diocesi di Takamatsu
The translation of the letter was provided by Bishop Mizobe La traduzione della lettera è stata fornita da Mons. Mizobe

3 commenti:

Freedom ha detto...

Finalmente si scopre la menzogna della grancassa mediatica del cammino. Mons. Mizobe ha scritto che dall'incontro col Papa è sortito il seguente risultato: è il vescovo locale che deve consentire l'attuazione del cammino neocatecumenale e che i tentativi di ingerenza romani non hanno competenza. Il cammino rimane chiuso finchè non arrivera' l'inviato del Papa e Mons. Mizobe esorta i fedeli della diocesi a denunciare le storture del cammino a Takamatsu. Inoltre dice chiaramente che i problemi che il cammino suscita sono gli stessi in tutto il mondo.

by Tripudio ha detto...

Esattamente tutto quello che avevamo previsto da molti anni... e uno scenario molto differente da quello che la propaganda neocat voleva farci credere.

Freedom ha detto...

Molto interessante il fatto che Mons. Mizobe citi l'Inghilterra, la Palestina, le Filippine oltre che il Giappone. Ed assai gratificante il riferimento ad Internet....